Колыбельные мира. Еврейская

Oyfn-Veg-Shteyt-A-Boym.mp3

  1. Oyfn veg shteyt a boym, steyt er ayngeboygn;
    Ale feygl funem boym zaynen zikh tsefloygn:
    Dray keyn mizrekh, dray keyn mayrev, un di resht – keyn dorem,
    Un dem boym gelozt aleyn, hefker farn shtorem…
  2. Zog ikh tsu der mamen: – her, zolst mir nor nit shtern,
    Vel ikh, mame, eyns un tsvey, bald a foygl vern…
    Ikh vel zitsn oyfn boym un vel im farvign,
    Ibern vinter mit a treyst, mit a sheinem nign.
  3. Zogt di mame: Nite, kind! – Un zi veynt mit trern.
    - Kenst, kholile, oyfn boym mir farfroyrn nern…
    Zog ikh: – Mame, s`iz a shod dayne sheyne oygn -
    Un eyder vos, un eyder ven bin ikh mir a foygl…
  4. Veynt di mame: – Itsik kroyn, ze, um Gotes viln,
    Nem zikh mit a shalikl – zolst zikh nisht farkiln.
    Di kaloshn tu zikh on – s`geyt a shafer vinter;
    Un di kutshme nem oych mit, vey iz mir un vind mir!..
  5. Un dos vintl-laybl nem, tu es on, du shoyte,
    Oyb du vilst nisht zayn keyn gast tsvishn ale toyte…
    Kh`heyb di fligl – s`iz mir shver, tsu fil, tsu fil zakhn
    Hot di mame ongeton dem feygele, dem shvachn…
  6. Kuk ikh troyerik mir arayn in mayn mames oygn -
    S`hot ir libshaft nisht derlozt vern mikh a foygl…
    Oyfn veg shteyt a boym, steyt er ayngeboygn;
    Ale feygl funem boym zaynen zikh tsefloygn…

В исполнении дуэта “Ойфн Вег” – одна из самых популярных песен на идише “Ойфн вег штейт а бойм” (“У дороги дерево стоит”). Автор слов – И. Мангер, музыки – П. Ласковский.

С этой песней есть мультфильм из серии “Колыбельные мира“:

Перевод песни Майи Фаттахутдиновой, эквиритмичный оригинальному еврейскому тексту – пойте эту колыбельную и по-русски:

  1. В поле деревце одно грустное томится.
    И с ветвей его давно разлетелись птицы.
    Кто к востоку, кто на запад, кто подался к югу,
    Бросив деревце в полон всем ветрам и вьюгам.
  2. Вот, что, мама, я решил, – только ты позволь мне:
    Здесь на ветке буду жить птицею привольной,
    Стану петь я деревцу весело и звонко,
    Убаюкивать его нежно как ребенка.
  3. Плачет мама: “Ой, сынок, не было бы худа -
    Там на ветке, не дай Бог, схватишь ты простуду”.
    “Полно, мама, не рыдай, осуши ресницы,
    Не пугайся – только дай обернуться птицей”.
  4. Просит мама: “Птенчик мой, погоди немножко:
    Шалькой плечики укрой и надень калошки.
    Шапку теплую возьми – зимы наши люты -
    Ох, явился в этот мир на печаль мою ты”.
  5. Молит мама: “Не шути с холодом, мой милый,
    Коль не хочешь ты сойти в раннюю могилу”.
    “Вот взлетаю – тяжело: книзу тянет ноша,
    Не дают взмахнуть крылом шалька и калоши.
  6. Видишь, мама, плачу я, сил у птицы мало:
    Ах, зачем любовь твоя крылья мне связала!”
    Снова деревце одно и тоской томится -
    Ведь с ветвей его давно разлетелись птицы.