Колыбельные мира. Еврейская

Oyfn-Veg-Shteyt-A-Boym.mp3

  1. Oyfn veg shteyt a boym, steyt er ayngeboygn;
    Ale feygl funem boym zaynen zikh tsefloygn:
    Dray keyn mizrekh, dray keyn mayrev, un di resht — keyn dorem,
    Un dem boym gelozt aleyn, hefker farn shtorem...
  2. Zog ikh tsu der mamen: — her, zolst mir nor nit shtern,
    Vel ikh, mame, eyns un tsvey, bald a foygl vern...
    Ikh vel zitsn oyfn boym un vel im farvign,
    Ibern vinter mit a treyst, mit a sheinem nign.
  3. Zogt di mame: Nite, kind! — Un zi veynt mit trern.
    — Kenst, kholile, oyfn boym mir farfroyrn nern...
    Zog ikh: — Mame, s`iz a shod dayne sheyne oygn —
    Un eyder vos, un eyder ven bin ikh mir a foygl...
  4. Veynt di mame: — Itsik kroyn, ze, um Gotes viln,
    Nem zikh mit a shalikl — zolst zikh nisht farkiln.
    Di kaloshn tu zikh on — s`geyt a shafer vinter;
    Un di kutshme nem oych mit, vey iz mir un vind mir!..
  5. Un dos vintl-laybl nem, tu es on, du shoyte,
    Oyb du vilst nisht zayn keyn gast tsvishn ale toyte...
    Kh`heyb di fligl — s`iz mir shver, tsu fil, tsu fil zakhn
    Hot di mame ongeton dem feygele, dem shvachn...
  6. Kuk ikh troyerik mir arayn in mayn mames oygn —
    S`hot ir libshaft nisht derlozt vern mikh a foygl...
    Oyfn veg shteyt a boym, steyt er ayngeboygn;
    Ale feygl funem boym zaynen zikh tsefloygn...

В исполнении дуэта «Ойфн Вег» — одна из самых популярных песен на идише «Ойфн вег штейт а бойм» («У дороги дерево стоит»). Автор слов — И. Мангер, музыки — П. Ласковский.

С этой песней есть мультфильм из серии «Колыбельные мира»:

Перевод песни Майи Фаттахутдиновой, эквиритмичный оригинальному еврейскому тексту — пойте эту колыбельную и по-русски:

  1. В поле деревце одно грустное томится.
    И с ветвей его давно разлетелись птицы.
    Кто к востоку, кто на запад, кто подался к югу,
    Бросив деревце в полон всем ветрам и вьюгам.
  2. Вот, что, мама, я решил, — только ты позволь мне:
    Здесь на ветке буду жить птицею привольной,
    Стану петь я деревцу весело и звонко,
    Убаюкивать его нежно как ребенка.
  3. Плачет мама: «Ой, сынок, не было бы худа —
    Там на ветке, не дай Бог, схватишь ты простуду».
    «Полно, мама, не рыдай, осуши ресницы,
    Не пугайся — только дай обернуться птицей».
  4. Просит мама: «Птенчик мой, погоди немножко:
    Шалькой плечики укрой и надень калошки.
    Шапку теплую возьми — зимы наши люты —
    Ох, явился в этот мир на печаль мою ты».
  5. Молит мама: «Не шути с холодом, мой милый,
    Коль не хочешь ты сойти в раннюю могилу».
    «Вот взлетаю — тяжело: книзу тянет ноша,
    Не дают взмахнуть крылом шалька и калоши.
  6. Видишь, мама, плачу я, сил у птицы мало:
    Ах, зачем любовь твоя крылья мне связала!»
    Снова деревце одно и тоской томится —
    Ведь с ветвей его давно разлетелись птицы.